「翻訳」の検索結果 15件

1/2ページ

通訳品質評議会について

通訳品質評議会設立にあたって 日本における通訳の市場は、まず戦後の復興のなかで国際社会に日本が復帰する過程での国際会議や国家間交渉での通訳というものが必要とされ、また経済成長のなかで法人対象のビジネス通訳の需要が増し、50年余の歳月のなかでその基盤の整備が進んできました。​ 一方市民サービスとしての行政や学校、病院や警察などのいわゆる「コミュニティ通訳」の基盤は残念ながら多くをボランティアに頼りま […]

NO IMAGE

入会について

入会のご案内 一般社団法人 通訳品質評議会では、日本のグローバル化を担い、通訳の品質向上と統一化を通じて通訳産業の発展と日本経済の活性化に貢献し、通訳者の向上に寄与することを目的としております。 当評議会は、会員からの会費とともに、一般通訳検定の検定受験料、各種セミナー受講料などを主な財源として運営しております。 入会資格 当評議会は、通訳業界のみならず、通訳を必要とするであろう全ての団体の会員か […]

NO IMAGE

About Us

Establishment of Council for Interpreter’s Quality and Competence 日本における通訳の市場は、まず戦後の復興のなかで国際社会に日本が復帰する過程での国際会議や国家間交渉での通訳というものが必要とされ、また経済成長のなかで法人対象のビジネス通訳の需要が増し、50年余の歳月のなかでその基盤の整備が進んできました。​ 一方市民サービスとして […]

【ご案内】医療通訳セミナー開催について(延期日が決まりました)

医療通訳セミナー延期日程と開催のお知らせ   平素は格別のお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。 2月29日(土)にて開催を予定しておりました医療通訳セミナーでございますが、新型コロナウィルス感染症の影響を鑑み、延期とさせていただいておりましたが、以下日程・内容にて開催をさせていただくこととなりましたのでご案内申し上げます。   当初予定をしておりましたプログラムから内容 […]

「世界のニュースから」第17号 ~Mother Gooseの世界 そのろく Hey diddle, diddle~

~このコーナーでは言葉や文化の違いをテーマとして世界で起こっている興味深いニュース 記事をピックアップしていきます。~ Mother Gooseの世界 そのろく Hey diddle, diddle さて6回目となった今回は、マザーグースのナンセンス唄として最も有名でこれが載っていない絵本はまずないという英語圏の人々に広く親しまれている唄をご紹介します。 Hey diddle, diddl […]

会員限定「世界のニュースから」第14号 ~Yuval Noah Harari: the world after coronavirus~

~このコーナーでは言葉や文化の違いをテーマとして世界で起こっている興味深いニュース 記事をピックアップしていきます。~ Yuval Noah Harari: the world after coronavirus この記事を書いている2020年4月初旬、日本も含め世界中が新型コロナウィルスによる感染拡大で深刻な事態となっています。この記事がアップされるときには少しでも明るい兆しが見えている […]

会員限定「世界のニュースから」第7号 ~『アンネの日記』~

~このコーナーでは言葉や文化の違いをテーマとして世界で起こっている興味深いニュース 記事をピックアップしていきます。~ Why it’s significant Anne Frank’s diary has been translated into Te Reo Māori ナチスの迫害から逃れるため屋根裏部屋で息を潜め過ごした日々を綴った『アンネの日記』。世界で最 […]

コミュニティ通訳を推進する国際学会“Critical Link International” 第9回大会「CLI9」参加レポート

~本レポートについて~ 2019年6月14日(金)~16日(日)の3日間、東京赤坂の国際医療福祉大学において、コミュニティ通訳を推進する国際学会であるCritical Link Internationalの第9回大会「CLI9 Tokyo」が開催されました。大会は3年に1度開催され、東京開催は初めてとなります。今回のテーマは「AI時代の翻訳者の役割とは」。世界各国から160人のコミュニティ通訳の通 […]

当社団理事インタビュー記事掲載のご案内(10.1.2018)

当社団理事のインタビュー記事がイカロス出版発行の「メディカル翻訳・通訳完全ガイドブック」に掲載されました 「医療通訳の実態と今後」・・・イカロス出版より 通訳品質評議会理事 藤井ゆき子のインタビュー記事がイカロス出版に掲載されました。 必要とされる医療通訳者数や必要言語など、医療通訳の「現場」を知り尽くしている通訳品質評議会だからこそお伝えできる正確で役に立つ情報が満載です。   「メデ […]